2008年1月6日

雪萊詠秋

1816年夏天,英國詩人雪萊(1792~1822)在瑞士寫了一首詩,名為 Hymn to Intellectual Beauty,可譯為「禮讚心智清明之美」。該詩共七節,其中第七節前半段提到「秋意」,正合我去年初秋時之感:

The day becomes more solemn and serene
When noon is past—there is a harmony
In autumn, and a lustre in its sky,
Which through the summer is not heard or seen,
As if it could not be, as if it had not been!
Thus let thy power, which like the truth
Of nature on my passive youth
Descended, to my onward life supply
Its calm—to one who worships thee,
And every form containing thee,
Whom, SPIRIT fair, thy spells did bind
To fear himself, and love all human kind.

在網路上查到此詩的三個譯本,譯者各是查良錚、江楓、吳笛,其中似乎以吳笛譯得最好:

當正午過去,白晝變得更為靜穆,
出現了一種秋天的和諧的音符,
碧空中也有了一種明媚的色調——
整個夏天,它們都不曾被人耳聞目睹,
仿佛夏天不會,也不配擁有這些!
那麼,讓你的力量,就像自然的真諦,
侵襲進我的消極的青春,
並且把安詳賜給我今後的時日——
我這個人呵,無限崇拜你,
也崇拜僅容著你的一切形體,
啊,美麗的精靈,是你的符咒
使我熱愛整個人類,卻又畏懼自己。

As if it could not be, as if it had not been!說得多麼貼切呀。同時想起,雪萊在1816年寫此詩時,年僅二十四歲;1059年,歐陽修寫「秋聲賦」,已五十二歲,故其筆下的「秋」,與雪萊者大異其趣:「夫秋,刑官也,於時為陰:又兵象也,於行為金,是謂天地之義氣,常以肅殺而為心。天之於物,春生秋實。故其在樂也,商聲主西方之音,夷則為七月之律。商,傷也;物既老而悲傷。夷,戮也;物過盛而當殺。」真是老態畢露。